大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于唐朝历史上的翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍唐朝历史上的翻译的解答,让我们一起看看吧。
英语翻译钟楼修建于唐朝?
钟楼修建于唐朝The bell tower was built in the Tang DynastyThe clock tower was built in the Tang dynasty.
求杜甫的《登高》翻译?
翻译:风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。 悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。 历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。原诗:登高唐代:杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。渚:水中的小洲;水中的小块陆地。落木:指秋天飘落的树叶。萧萧:模拟草木飘落的声音。万里:指远离故乡。常作客:长期漂泊他乡。百年:犹言一生,这里借指晚年。扩展资料主题思想:前四句写景,述登高见闻,紧扣秋天的季节特色,描绘了江边空旷寂寥的景致。首联为局部近景,颔联为整体远景。后四句抒情,写登高所感,围绕作者自己的身世遭遇,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。作者成就影响:杜甫律诗的成就,首先在于扩大了律诗的表现范围。他不仅以律诗写应酬、咏怀、羁旅、宴游,以及山水,而且用律诗写时事。用律诗写时事,字数和格律都受限制,难度更大,而杜甫却能运用自如。杜甫把律诗写得纵横恣肆,极尽变化之能事,合律而又看不出声律的束缚,对仗工整而又看不出对仗的痕迹。杜甫在书法的创作观上是非常成熟而有深度的。从记载来看,他的书体以楷隶行草兼工,整体以意行之,赞赏古而雄壮,注意书写中的速度、节奏、笔势、墨法等等内容,在唐代也是很有深度的书家了。
中国古代有哪些关于“翻译”的故事?
关于中国古代“翻译“的故事,我想最家喻户晓的就是玄奘取经了,也就是现在大家都知道的《西游记》就是以玄奘西行取经为故事背景写的,那它和“翻译”又有什么联系吗?
大家都知道,中国古代的典籍、经书一般都是口口相传,或者是执笔抄写,但是问题就来了,每个人对于典籍经书的理解都不同,以至于到后来书本的大意和原文可能造成了南辕北辙。
如此问题来了,玄奘就是从小出家开始学习佛家经典,但是他到了一个瓶颈期,他看着佛经却不知道到底哪句是真哪句是***,于是他想要找最原始版本的佛经来区分对比,使得自己能够在佛法上继续前进,他了解到,佛经起源于天竺(印度),只有在天竺(印度)才最有可能找到原始的佛教经书,于是他发下宏愿西行取经,经历总总磨难他来到了向往已久的天竺(印度)在那里学遍了当时的大小乘各种学说,并带回佛舍利150粒、佛像7尊、经论657部,在唐太宗的支持下,玄奘在长安设立译经院(国立翻译院)开始从事了长期的翻译佛经的工作。玄奘的后半生与其***共译出佛典75部、1335卷。玄奘的译典著作有《大般若经》、《心经》、《解深密经》、《瑜伽师地论》、《成唯识论》等,给唐初的佛学带来了一股强力的春风,甚至创立了佛教的一个支派唯识宗,为佛学在中国的发展起到了至关重要的作用。
到此,以上就是小编对于唐朝历史上的翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于唐朝历史上的翻译的3点解答对大家有用。